• Español
  • English
  • Professional translator or Google Translate?

    The importance of trusting professionals

    Professional translator or Google Translate?

    Translators, those solitary creatures that are to be found typing behind their screens at their dwellings, are essential in the times of globalization.

    We spend so much time and effort creating quality products and strategic sales plans within our borders. However, we hardly ever pay attention to the language in which we convey the message.

    It is very common to find websites with spelling mistakes or poorly written. Why does it happen? Sometimes we assume that as we speak a certain language, our clients will as well, we believe that we don’t need to spend much time on little things like writing properly, because people will understand us anyway. This a mistake that many companies make and that eventually will have a negative impact.

    Why do we entrust the sales of our valued product to Google Translate?

    The same happens with the translated advertising campaigns, websites or disclosure documents of our products when we want to commercialize our products beyond our borders. Why do we entrust the sales of our valued product to Google Translate? Would we let a vet practise a surgery on our children? Then, why don’t we use professional translators?

    Translators know exactly how to convey the message that we want and they will do it in the best possible way.


    Google Translate pays off when it is used with very common language combinations and with not too complicated sentences. However, when it comes to serious matters, which can result in your hiring or in your product purchase, we must use specialists. They perfectly know the target language and culture and they are aware of the expectations that that audience has on certain products. Translators know exactly how to convey the message that we want and they will do it in the best possible way, producing the same effects on the foreign audience as in the original one, or even better.


    In translation, passing the text from one language into another is not enough, it is necessary to go deeper, to go beyond. It consists of adapting a product to a consumer, just the same that happens in the field of marketing. And, of course, do not forget that there exist many languages and that we will make a better impression if we hand in a document translated in French to a French person, for example. As Nelson Mandela once said, “If you talk to a man in a language he understands, the message goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”.


    Moreover, mix up translation with interpreting, as while in the former we use a written channel, in the latter we use a purely oral channel. The competences needed in each one are also different. For example, in translation it is important to do thorough research before starting to solve problems, but in interpreting quick decision-making is way more important.

    In short, if there are professionals that can carry out optimal linguistic tasks, trust them. Google Translate can be helpful in certain situations, but professional translators will guarantee us better results eventually in our internationalization process.